24 Jan 2020

feedPlanet KDE

KDE Connect Website SoK 2020 Week 2

KDE Connect Website

View the Website under work here.

Week 2 Overview

Today marks the end of my second week of Season of KDE. This week had been great for me, I came in contact with many teams in KDE and got to work with many new people who are quite helpful and encouraging. Variety of changes came on the website which are linked above with links to commits.

The Website can be viewed here.

You can check out my proposal here. The repository that has the KDE Jekyll themed site is here.

This week started off by discussion on the Web Telegram chat on how the website behaved weird on devices with large screen and how some users and even my mentor Carl Schwan felt it a bit weird. So I went onto make the website more important. I decided to try the website out on all types of screen provided by the developer tools in Firefox and Chrome and also checked for Portrait and Landscape modes of all those devices. I can assure you that the website looks as it is intended on all these devices. So it should work fine on relatable devices. All this work was done with CSS. Below are images of the website on large screen and the developer tools. OnLargeScreen DevTools Now the user will be able to see the slides as a whole on most of the devices in both orientations.

Then I went off to get myself a Developer account on recommendation from Carl Schwan so that I can store the assets and files for the video on KDE Connect Website on share.kde.org in the Promo Groups Folder. I came in contact with some great people in Promo Group this week and really like what they do and effort they put in. Would love to help the Promo Group and work with them in the future. I am planning to be a active participant there too.

The assets, video files and Kdenlive Project File for the promo video is on share.kde.org

After a lot of discussion in KDE Web Group on the consistency of the Get-Involved Page and its button a variety of changes were made and everyone seems to be satisfied with the current look of it. Check it out. We actually came to the conclusion to use KDE Blue. There is some more work left there like updating CSS to make the edges sharp etc as it goes well with the rest of the Website.

This is how it looks now. Get-Involved

With the help of the Promo Team and especially Paul from Promo, I was able to host my video on Peertube channel of KDE Community and update the website to use that video.

This is the video on peertube.

The rest of the week was filled with fixing css for get-involved page, changing the icon for User Base as the old one didn't fit in well. The new icon is shown below.

Get-Involved

The home page was also updated to alternating Dark and White Cards since it is aesthatically pleasing.

Waiting for an awesome next week too. Don't forget to checkout the website. So with that I conclude this post. See you in the next one. "Happy KDEing!!"

24 Jan 2020 12:00am GMT

22 Jan 2020

feedPlanet KDE

KDevelop 5.5 beta 1 released

KDevelop 5.5 beta 1 released

We are happy to announce the release of KDevelop 5.5 Beta 1!

5.5 as a new feature version of KDevelop will bring half a year of small improvements to features across the application. Full details will be given in the announcement of the KDevelop 5.5.0 release, which is currently scheduled for in less than 2 weeks.

Downloads

You can find the Linux AppImage (learn about AppImage) here: KDevelop 5.5 beta 1 AppImage (64-bit) (verify by: GPG signature, keys linked on Download page)
Download the file and make it executable (chmod +x KDevelop-5.4.80-x86_64.AppImage), then run it (./KDevelop-5.4.80-x86_64.AppImage).

The source code can be found here: KDevelop 5.5 beta 1 source code

Windows installers are currently not offered, we are looking for someone interested to take care of that.

kossebau Wed, 2020/01/22 - 22:51

Category
News
Tags
release

22 Jan 2020 9:51pm GMT

21 Jan 2020

feedPlanet KDE

Venturing out

Plasma 5.18 LTS Beta has been released, which brings many exciting new features to a computer near you, especially if you're upgrading from our previous LTS release, Plasma 5.12. Of course for us developers this now means that a stable git branch has been created and we can work on new stuff on master to eventually become Plasma 5.19, scheduled for an early June 2020 release. This blog post is less about KDE code, though.

Plasma notification popup with a chat message and a text field to send a reply from inside the popupNo need to rub your eyes: Quick reply with Telegram on Plasma 5.18!

One of the things I enjoy most about working in open source is venturing out into other projects, doing things that are unfamiliar, and the challenge of finding my way around foreign code bases. You know, sometimes you've just gotta do things yourself, no matter what part of the stack they're in, if you want your overall vision to become a reality.

With Plasma 5.18 I finally implemented quick reply in notifications. Something I've been wanting to have for many years. But what's a feature without an application using it? Since Telegram appears to be quite popular in our community and its Linux desktop client hosted on GitHub, I decided to give it a go.

Telegram's notification implementation had recently been ported from libnotify to use plain DBus calls instead, which made adding support for quick reply really straightforward. I browsed their git repository and found the necessary infrastructure for handling notification replies was already in place for their other supported platforms. The patch itself took me basically a minute to write (which means there's no excuse for you not adding this feature to your messenger!) and my pull request was merged after only minor tweaks.

Once released, I'm sure you'll enjoy this added productivity when having to deal with lots of chat rooms and conversations! Many thanks ilya-fedin for helping me build and test my patch, which unfortunately turned out a lot more difficult than I had hoped.

OBS Do not disturb

Plasma features a "do not disturb" mode where notifications are suppressed so you can focus on your current task or keep others from seeing private messages. The upcoming Plasma 5.18 release also gained a configurable global shortcut for quickly enabling this mode any time. An idea I had a few weeks ago was to write a plug-in for Open Broadcaster Software Studio to automatically inhibit notifications while streaming or recording - so I did just that.

Plasma notification center stating "Do not disturb while OBS is active (recording in progress)"Quiet please, recording in progress!

It uses the OBS Studio Frontend API for detecting streaming/recording start and stop events and then places a notification inhibition via DBus. This was a good exercise in build systems for me as I wrote the, admittedly tiny, CMakeLists.txt from scratch without any of the ECM convenience you normally get when working on a KDE project. Moreover, to keep dependencies super minimal by using libdbus as opposed to Qt's powerful DBus wrapper was quite interesting. I tried to save myself from any tedious C memory management by wrapping the objects in smart pointers with custom deleters, of course.

Some more notification things

Now that quick reply API found its first user, I made some minor tweaks to how it behaved: if the only visible action in the notification would by a lonely "Reply" button, the text field is shown right away instead. This also provides a visual cue that a reply is possible from within the popup.

An application can already provide a "default" action which is invoked when the notification bubble itself is clicked. For applications that don't, for instance Thunderbird, there is now a fallback mechanism in place which, when clicked, at least brings the application window to the front and dismisses the notification. There's also a new "Other Applications" category in settings so you can again have shell scripts spawn notifications that remain in history.

On my computer I have applications I daily need for work, such as web browser, web radio, IRC client, IDE, etc in my autostart. With all the startup performance work we did in the past months, my session starts so fast that Chrome is launched before Plasma's notification service is fully up and running. This causes Chrome to fall back to its custom notification implementation until restarted. To fix this I submitted a patch to have it also check for DBus-activatable services before assuming there's no notification service available.

I did some icons!

Finally, over the holidays I toyed around with the Inkscape vector graphics editor to create some Breeze icons I was sorely missing. I'm a huge fan of KDE Itinerary, our digital travel assistant. One of the many things it supports for managing boarding passes, train tickets, and exhibition passes is Apple's .pkpass file format. While you typically get them in your Email client and import them directly, I still felt a proper file icon was missing.

Four file icons, different colored paper sheets with an icon in the middle: Apple Wallet (skyblue with a stylized wallet), Audacity (dark blue with audacity logo (headphones with lightning between them)), Windows link (LNK) file (dark gray with stylized chainlink), XHTML (purple with a globe)Four new Breeze mime type icons

Another set of files I regularly encountered without an icon were Audacity projects. Thanks to Carson Black / jan Pontaoski for finalizing a draft icon I created for that purpose. I also noticed that XHTML files looked more like XML than HTML. While generally icons that differ only in color are bad for accessibility, in this case I changed it to a purple HTML icon to keep the XML connection (Breeze XML icon is purple) but put the main emphasis on the globe, i.e. it's basically still a website. I also changed the file icon for Windows .lnk files to follow Breeze's general paradigm for links.

To conclude, why not start the new year doing something you've never done before? Go start something from scratch, go make some artwork, go fix a bug in an application you use all the time but never contributed to! :-)

21 Jan 2020 10:00pm GMT

Skipping functions from entire directories while debugging (e.g. skip all functions from system headers)

So, today I got finally so tired of navigating (or explicitly stepping over) all the internal functions in gdb (you know, all the inline functions from STL containers, from Boost, from this pointer wrapper class, that string class) that I finally googled 'gdb skip system functions'. And guess what, it's been there since gdb 7.12, from 3 years ago, and it's almost trivial, just adding something like this to ~/.gdbinit:

skip -gfi /usr/include/*
skip -gfi /usr/include/*/*
skip -gfi /usr/include/*/*/*
skip -gfi /usr/include/*/*/*/*


I feel so stu^H^H^Hproud for catching up only 3 years late.

21 Jan 2020 4:41pm GMT

Krita Weekly #9

With everyone getting back into work, we have managed to control the number of bugs. There are 2 fewer bugs than what I reported last time. I know it is still not a lot, but with Dmitry not available for most of the time and team having to divide its time between the resource rewrite & bug fixing, it is pretty good that the number is decreasing.

21 Jan 2020 4:08pm GMT

Fix Qt Creator code highlighting on Windows/MSVC projects

Have you ever noticed code highlighting disappearing in Qt Creator for some projects, without any apparent reason?

Can't get Ctrl+Click to work on any class name or function name anymore?

Maybe you have ignored it at first, got used to it, and decided it's just one of those things that just "happen sometimes"; or maybe you have tried opening other projects and seen everything was fine there.

Screenshots of broken and working syntax highlighting in Qt Creator

Broken vs working syntax highlighting in Qt Creator

My colleagues and I have been there ourselves, we know how puzzling this can be. Luckily enough, the issue is as elusive as it's easy to fix.

Check your project and see if it falls into one of the following two scenarios:

1. You are using spaces in a compiler option

Some of Microsoft's "cl" C++ compiler options have a syntax that allows for spaces between the option and its associated value, that is usually a directory or a file path. This is the case for other compilers too, think about -isystem /path/to/include/dir in GCC or Clang.

However, these parameters aren't always well processed by Qt Creator, specifically when using the MSVC compiler; the rare examples where blanks are accepted work fine for GCC and Clang.

The only solution for this as I'm writing this post is to remove such spaces from compiler arguments.

So, for instance, if you are using /FI C:\force\included\file.h then you need to change it to /FIC:\force\included\file.h or even better /FI"C:\force\included\file.h" to avoid issues with paths containing spaces.

Note also that, although the official documentation doesn't explicitly state it, some compiler options such as /wd xxxx and /we xxxx work fine even with a space between the option name and the compiler warning code. However, Qt Creator's Clang code model will break also in this case.

2. You are using some "exotic" MSVC flags

Sometimes, even if no spaces are around, code highlighting may still be broken on your project.

This can happen if you're using some options that aren't currently handled by Qt Creator, but will be starting from Qt Creator 4.11.

One example above all is the set of experimental options such as /experimental:external and its companion options /external:I and /external:W.

The main reason why this is happening is that the option is passed to Clang to build the code model of the project being developed.Clang doesn't support argument syntax starting with a forward slash (/), and will interpret such options as file names instead. These "files" won't be found and clang will consequently fail to parse the codebase.

Note that some compiler options are already being ignored by Qt Creator itself, and therefore you don't see the issue if you use for instance /wdxxxx, which is a valid cl option but not a Clang one. This is however not the case for the options mentioned above.

There are two ways to fix this:

You can see how the fixes work in real qmake and CMake projects in the screenshots below:

Screenshots of a qmake file which breaks syntax highlighting and one who doesn't

Bad vs good qmake file

Screenshots of a CMake file which breaks syntax highlighting and one who doesn't

Bad vs good CMake file

Did you find this post useful for a project you are working on? Have you ever had to deal with elusive bugs like this one? Let us know in the comments below!

About KDAB

If you like this blog and want to read similar articles, consider subscribing via our RSS feed.

Subscribe to KDAB TV for similar informative short video content.

KDAB provides market leading software consulting and development services and training in Qt, C++ and 3D/OpenGL. Contact us.

The post Fix Qt Creator code highlighting on Windows/MSVC projects appeared first on KDAB.

21 Jan 2020 10:00am GMT

Reference lines and image elements

We continue working on the plotting capabilities of LabPlot. In the next release we will be adding two new worksheet objects to provide more flexibility and features to create attractive looking visualizations. In this short blog post we want to report on this recent development.

Reference Line

Reference lines are placed on the plot to attract the attention to certain values and patterns in the visualized data. The reference lines can have both orientations, horizontal and vertical, to highlight x- and y-values. The lines can be positioned either by dragging with the mouse or, for a more precise positioning, by entering the exact position value in the properties widget of the reference line.

Image Element

The image element allows to add an image to the plot or to the worksheet. Several properties of the image like the size, position, the style of the border line and the opacity of the image can be adjusted to get the desired result.

Demo

The worksheet below demonstrates the usage of these two new objects. It shows some statistics about the amount of debris created and left floating in space since 1961:


Space Debris


The largest contributor to space debris is the breakup of satellites. The first plot shows the number of breakups starting with first occurring in 1961 and then all of the rest until 2018.

The next two plots show the density distribution of objects for near Earth altitudes as well as for the altitudes around the geosynchronous orbit.

The two red reference lines on the plot for the spatial density of objects for near Earth altitudes are used to highlight two peaks in the density distributions. These two peaks correspond to the accidental collision of Iridium 33 and Kosmos 2251 spacecrafts in 2009 and to the anti-satellite missile test conducted by China in 2007. These two events caused a substantial amount of debris at the corresponding altitudes.

The image elements besides the plots show the graphical distributions of the biggest trackable objects around the Earth.

The data is taken from History of On-Orbit Satellite Fragmentations provided by the NASA Orbital Debris Program Office (ODPO), the images are taken from ODPO's gallery.


Wondering how the data for the spacial density was extracted from the PDF document provided by ODPO? Check out the the release announcement of 2.7 and the video demoing the recent improvements in LabPlot's data picker - our tool to digitize the data values on images:



21 Jan 2020 8:39am GMT

20 Jan 2020

feedPlanet KDE

The Titler Revamp – The QML MLT Producer is testing ready

The last time I blogged about the Titler, I promised that the next update would be when we have some sort of a backend ready - and I'm happy to announce now that now we have some sort of a backend ready!

The QML MLT Producer

Testing

Find my MLT fork here

Let us try to run it! Starting with something simple - take a sample QML file: test.qml

With the content -

import QtQuick 2.0

Item {
  Rectangle {
    id: rectangle
    x:0
    y: 0
    width: 155
    height: 160
    color: "#5cd037"
  }
}

After you have done building, run: melt qml:test.qml , we get:

rendered QML frame

and voila!

Which we can confirm (from running "qmlscene" on command line or from the Qt Designer Studio) which looks similar -

qmlscene rendered QML

And we can have images with fancier text and images, like this one I recently tried creating -

complicated QML frame

Although it's not at animations yet, this works well enough for our initial testing.

A brief explanation

qml_wrapper files handle the generation of the rendered images.
In order to render images, this file makes use of QmlRenderer which has endpoints to render a QML file into a given QImage.

producer_qml.cpp is the main producer file.

When melt qml:test.qml is run, the registered producer (in this case, "qml") is queried and initialised, and then a QApplication window with the rendered frames is launched and played ( which is what we see )

I refactored a lot of code in the QmlRenderer library comparing it with the code in the last blog post, for the convenience of the producer. For starters, only one method needs to be called for rendering now - render(&image). The constructor takes cares of the input file and other params (height, width, format) are fed in by the &image param.

What's Next?

Test this producer in Kdenlive and see if we can play "qml" files in Kdenlive. So far, there are some issues with mishandling multiple OpenGL contexts and threading, which we are looking into right now. And if that goes well, we can then start worrying about the interface. We will let you know how it goes!

Will we have the new Titler for 20.04?

We don't know yet. If the producer integration goes without major hiccups, 20.04 might or might not be a feasible deadline but we hope for the best.

20 Jan 2020 3:35pm GMT

Streaming audio from Plasma to a Chromecast

Chromecast devices in the sound settings

This morning, while browsing the web, I wanted to listen to a Podcast from my laptop, and thought "Hey, can I stream this to our stereo?". As it turns out, that's rather easy to achieve, so I thought I'd share it here.
The media devices in our home are connected using Chromecasts, which are small dongles that allow playing media on them, meaning you can play for example a video from your phone on the projector in the living room: very convenient.

I didn't know if that was easily achievable with audio from my Plasma/Linux laptop and a quick search turned up "pulseaudio-dlna" which adds Chromecast devices on the local networks as output devices.

On my KDE Neon laptop, it's as easy as installing pulseaudio-dlna from the standard repositories and then starting "pulseaudio-dlna" from the commandline. Then, I can pick an output device from the panel popup and the audio stream changed to my stereo.

$ sudo apt install pulseaudio-dlna
[...]
$ sudo pulseaudio-dlna
[...]
Added the device "Stereo (Chromecast)".
[...]

20 Jan 2020 9:10am GMT

KMyMoney 5.0.8 released

The KMyMoney development team today announces the immediate availability of version 5.0.8 of its open source Personal Finance Manager.

Despite even more testing we understand that some bugs may have slipped past our best efforts. If you find one of them, please forgive us, and be sure to report it, either to the mailing list or on bugs.kde.org.

Besides the software itself, the KMyMoney website was refurbished and now has a more modern clean look. Thanks to all who were involved in the process.

The details

Here is the list of the bugs which have been fixed. A list of all changes between v5.0.7 and v5.0.8 can be found in the ChangeLog.

Here is the list of the enhancements which have been added:

20 Jan 2020 8:58am GMT

19 Jan 2020

feedPlanet KDE

Contributing to KDE is easier than you think – Localization and SVN

Hello all!

This is a series of blog posts explaining different ways to contribute to KDE in an easy-to-digest manner. This series is supposed to run parallel to my keyboard shortcuts analysis so that there can be content being published (hopefully) every week.

The purpose of this series originated from how I feel about asking users to contribute back to KDE. I firmly believe that showing users how contributing is easier than they think is more effective than simply calling them out and directing them to the correct resources; especially if, like me, said user suffers from anxiety or does not believe they are up to the task, in spite of their desire to help back.

This time I'll be explaining how the localization workflow looks like for contributing to KDE; this should also immediately enable you to translate your favorite third-party Plasma widgets (if the project supports it), and generally allow you to translate any PO file with your preferred localization software. I will also explain a bit about CAT tools in general and how professional translation is done since it's my field of expertise, but that will serve only as optional reading for those interested.

Don't get scared with how lengthy this blog post is: by the end of this text, you should be perfectly fine to start working with localization, that's the point. The localization process is quite straightforward, I simply put a lot of explanations in-between so you don't have many (or better yet, any!) doubts about how stuff works.

This article should be timely in that a new Plasma version, 5.18, will be released in about two weeks. Contributions to the stable branch would be quite appreciated in the following days!

If you're already acquainted with git, svn, Phabricator and KDE Identity or if you would simply like to skip the explanations, understand the CAT tool and go to the how-tos, click here.

If you think you already know enough of translation software interfaces and you don't need to get acquainted with the default KDE localization tool, Lokalize, you can skip the explanation about its interface and work immediately by clicking here.

The KDE localization infrastructure

Currently, KDE's infrastructure is divided between several places, which is something I particularly like.

We have bugs.kde.org for reporting bugs, phabricator.kde.org for discussion and patch reviewing, identity.kde.org for centralized account management, cgit.kde.org and invent.kde.org for active git repositories, github.com/KDE for a git mirror, etc.

To understand the KDE infrastructure, first we must understand a tiny bit about version control software.

Git is the most popular version control software, or so I've heard. Subversion, or SVN, is also version control software, and both serve as a means to store code and data in such a way that we end up having multiple versions of the data stored, meaning three things: one, if a specific version is problematic, it can be reverted, two, there's always a backup/record of what was done, and three, multiple people can suggest changes for a new version of the software.

These suggestions are called commits and, if you're a developer, such commits would go through a review as patches to the code. For translators, however, it works a bit differently: if you do not have the rights to send translation commits directly, it must be sent to either the mailing list or to a translator with commit rights through any means, such as Telegram, IRC or Matrix. If you do have such rights, you are an experienced enough translator who is also trusted by your more experienced peers. With this, your submissions will be available for everyone to see, and your task will be easier and faster.

Some websites provide a frontend for version control software, such as Github or Gitlab, whose names clearly indicate they handle git. KDE intends to migrate code handling to Gitlab, but SVN will still be used for translation and some other stuff.

Both repositories can be seen in Phabricator, which means any translation commit uploaded to git or SVN will show up there. Even if you don't submit the commit yourself, the translator who submits it for you will be able to assign (and should assign) your name as the author of that commit.

You can see the SVN repository on Phabricator here, it's just one of many repositories hosted by KDE: https://phabricator.kde.org/source/svn/.

In addition to Phabricator, another place that is relevant to translators is Bugzilla, which serves to report bugs. There is a specific section for managing translation issues, namely the i18n product: https://bugs.kde.org/describecomponents.cgi?product=i18n.

And yes, translation issues are also reportable bugs, as weird as that might sound for someone who is not acquainted with bug reporting. If a specific string of text (a segment, sentence or any amount of text in a sentence) is not in the target language of a given application or if it is incorrectly translated, you can report it to the localization team responsible for working on the translations into your mother language.

The reason the Bugzilla product is called i18n is because, long time ago, there was some confusion pertaining to how internationalization (i18n) and localization (l10n) were supposed to be handled. It is a complicated matter, one which I won't adventure within in fact, but to simplify things I prefer to use the definition provided by Qt:

The internationalization and localization of an application are the processes of adapting the application to different languages, regional differences and technical requirements of a target market. Internationalization means designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization means adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components (such as date, time, and number formats) and translating text.

The important part here is that i18n is generally handled by software developers and l10n is generally handled by translators. These definitions may vary a lot if you search for them, though, especially considering internationalization and localization can easily be mixed together.

However, the i18n product in the KDE Bugzilla is a general place to report any issues pertaining to translation, including internationalization and localization issues.

The last important place we need to talk about (briefly) is identity.kde.org.

A KDE Identity is a common login which can be used on Phabricator, Bugzilla, the Wikis, Invent and some other places. There, you can apply for different kinds of account, among them a developer account, which is required for translators to commit directly to SVN.

Since a developer account provides commit rights, this is only provided by sysadmins to trustworthy contributors who have several public contributions and are referred by one of the main contributors in their specific field, which in this case would be a member of the localization team which you contacted and are collaborating with.

This may sound scary but it really is not. It is a mere formality, as long as you fill the two main requirements of referral and enough public contributions.

The first contact

The first thing you must do in order to start translating is contact the localization team responsible for the language you want to translate KDE software into.

The main, formal way of doing this is by subscribing to the respective mailing list and sending an email showing your interest in contributing, whereas the main informal way of contacting your team should be by IRC, such as the #kde-i18n channel.

A few teams, like mine (Brazilian Portuguese), have other means of contact, such as Telegram and Matrix, two different Instant Messaging software similar to Whatsapp and Discord, respectively. So if you're unacquainted with IRC or mailing lists, you may contact your team this way. The KDE Community has a wiki for Telegram and a wiki for Matrix, which I'll try to update later with Telegram/Matrix rooms I find.

Your localization team should instruct you both on how to start translating and on commonly-agreed terminology.

The first thing you'll likely have to do is install three very useful utilities called Lokalize, subversion and kdesvn. Lokalize is the main Computer Assisted Translation (CAT) tool we'll be using to translate KDE software; subversion allows us to download the files for translation, which are hosted through SVN and accessible through a web interface which you can see here: https://websvn.kde.org/; and kdesvn is a tool used by translators with a KDE developer account to easily submit any translated files.

The three main places we as translators should care about are as follows:

The folder l10n-support contains folders respective to each language available to translate, and within each folder there are scripts, glossaries and other such things that are used by each team to ease the translation process.

The respective trunk/l10n-kf5 folder for your translation team contains two main folders of interest: docmessages and messages. This is also true for stable/l10n-kf5.

The folder docmessages stores the documentation for a given application, a.k.a. its respective usage manual, whereas the folder messages stores translation files pertaining to the interface of a given application; that is, text strings appearing in the application itself.

Docmessages have a few differences compared to software translation and the translator should at least know a bit about the documentation team and its workflow, so I'd recommend you start with the messages folder instead. It's not that complicated either, though.

Both the stable and trunk folders may also contain some pertinent scripts or glossaries for quick access.

Trunk includes versions of applications that are still in development between major/point releases (such as 5.17.0), in addition to the www file, which pertains to KDE website strings; stable includes a specific version of applications as frozen in time (more specifically, a major release). Once trunk reaches a major release, its current state will be the new stable, and so it is of primary importance to translators; however, stable should also be a priority so that distro releases may benefit from translations. At this exact moment, the current stable will be used for the new Plasma 5.18, which makes this article quite convenient, as I might catch your interest in translating KDE software for this Long Term Support release! 🙂

The barebones

After that, the one thing you need to do is get the files needed for translation.

For that, you may first check on websvn for the correct folder you want. For instance, trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages, the folder containing only interface-related files for Brazilian Portuguese, should show an SVN link: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages. To download the entire folder, you may simply type the following in a terminal:

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages

And it should start downloading files into your home folder.

You can also just download the specific file you want from websvn and work on that if you want.

Likewise, you may also create a simple bash script for downloading your desired folders automatically, if you're able to do so.

The files you just downloaded, as you will see, are PO files.

They follow a standard widely used in localization named GetText. Typically, translators would receive PO template files (those with a .pot extension), translate them and rename them as .po files. Many CAT tools also provide automatic conversion for ease of use. However, since we will translate incomplete files, we'll likely not need to do such a conversion at all.

Let's take a look on how a PO file looks. Here's kontact._desktop_.po just as an example, since it's quite short.

# Translation of desktop_kdepim.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Eduardo Habkost <ehabkost@conectiva.com.br>, 2005.
# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-22 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-06 08:00-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

This is the header section of PO files and it can be safely ignored: that section will be filled automatically for you later by Lokalize, as long as you fill your information properly.

#: src/data/kontactconfig.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Kontact Configuration"
msgstr "Configuração do Kontact"

#: src/data/kontactconfig.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Default KDE Kontact Component"
msgstr "Componente padrão do KDE Kontact"

#: src/data/kontactconfig.desktop:108
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kontact"
msgstr "kontact"

#: src/data/org.kde.kontact.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"

#: src/data/org.kde.kontact.desktop:73
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Information Manager"
msgstr "Gerenciador de Informações Pessoais"

The body section contains strings to be translated.

The first line shows which file contains the string we are going to translate, that is, the context of the string, which is useful to determine which component of the software contains that string; the second contains a generic name for that specific string.

The third and fourth lines are the ones that matter most to translators. The corresponding text for msgid, contained between quotation marks is the source text to be translated, and msgstr is the translated string that the translator enters.

Let's see how it looks from within Lokalize. But first, let's get acquainted with its interface.

The Lokalize interface

If you recall, we originally downloaded the required trunk files with svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages. They will be found on your home folder, so in ~/messages, that is, /home/yourusername/messages. You can then go to whichever file you want and open it directly through Lokalize. But that's not practical: there are, literally, hundreds of files to navigate to, and you don't even know which of these is incomplete! That's where Lokalize comes in. Here's how it looks like when you open it directly for the first time:

Figure 1 - The Lokalize welcome screen.

If we click on "Configure Lokalize", we'll see the Settings dialog. Lokalize attempts to fill your Identity data based on the default language set up for your user, but it doesn't always get it right, so it's best if we fix it. Mine, for instance, came with kde-i18n-doc@kde.org as mailing list when it should be kde-i18n-pt_br@kde.org, as stated here. A simple peek on Google, DuckDuckGo, Searx, Ecosia or whatever search engine you prefer should show you the proper mailing list.

Figure 2 - The Identity dialog.

Alright, now closing the dialog, you may click the "Translate Software" button. It's quite straightforward, and it works the same as going in the menubar and selecting Project > Create software translation project…

A new dialog asking for the location to create an index.lokalize file will appear. There, you can select the messages folder we downloaded before and press Save. This file serves to store your project info and will be opened automatically every time you start Lokalize, which is quite convenient.

On the next dialog, you just need to fill the Target Language field and the mailing list accordingly, then press Ok.

What you will see afterwards is something like this:

Figure 3 - List of files to translate without titlebar in order to fit into one screenshot and with the kdewebdev folder open.

Now we have all files perfectly sorted in alphabetical order and displaying the level of completeness of each folder and file.

If you have a keen eye, you may have noticed I focused the "Hide completed items" up above. Its very useful functionality allows the translator to pick which file to translate easily.

Figure 4 - List of incomplete files to translate.

I deliberately didn't open the extragear and playground folders to mention a little something.

The extragear, playground and www folders are special. Extragear corresponds to any KDE software that do not follow the KDE Frameworks and KDE Applications release schedules; playground contains only KDE software that's incubating, that is, software that has recently been added as part of KDE applications and is still being integrated. That's the case with Subtitle Composer, for instance; the www folder isn't related to software text, but rather contains all translatable text found in kde.org within the www_www.po file, such as the kde.org/announcements page, and as such it includes content which must be handled and reviewed with more attention, as it's essentially the face of KDE. The latter is an ever-growing behemoth of over 10,000 strings-yeah, strings, not words or characters.

Core KDE software and www should receive special attention, especially when a new release is coming, but you shouldn't dismiss other applications either. As a matter of fact, when contributing to something you like, you should be having fun. And I do mean having fun, choosing what looks the most interesting to you and working with what you would like to translate, at the very least initially. If you have seen a little mistake in the interface or somewhere in your favorite software, maybe fixing the translation should render that petite joy you might want on the specific day you started translating something.

Now, let's finally take a look on how the interface for translating looks like. Click on any .po file you'd like; I'll use subtitlecomposer.po as an example.

Figure 5 - The translation interface.

If you are already acquainted with Computer-Assisted Translation (CAT) tools, you might recognize most components on this screen almost immediately.

On the upper left section, Translation Units, you'll see a list of strings available to translate containing lots of data over each string. The most blatant are the text and its corresponding translation state.

A green check mark icon indicates the string has already been translated; a purple question mark indicates a string that has some text translated but hasn't been approved yet for some reason (fuzzy), and the gray X shows the string hasn't been translated or edited yet.

A string marked as fuzzy is generally quite important. It may contain a note explaining any doubts you might have so other translators may contact you later or take into consideration when translating. It may simply be a string that has been moved somewhere in the application code and thus might be slightly different. It may also have been detected automagically by Lokalize because of another branch; say you're translating a file on the stable branch and the string looks exactly the same as one that has already been translated in trunk, you'd get a dialog prompting you to check the corresponding trunk string, showing up as fuzzy for you to either change or accept. This is also true for similar strings.

Notice in Figure 5 the bottom left pane, Alternate Translations. The referenced translated string is "Check for errors in the current subtitle", and the current string is "Clear detected errors and marks in the current subtitle". Thus, the previous translation, "Verificar erros na legenda atual", shows up automatically, so even if it is not correct, this at least means you don't need to type the entire sentence for translation, only specific sections.

A better example of this can be seen in www_www.po:

Today KDE releases a bugfix update to Plasma 5, versioned 5.3.1. \n
Plasma 5.3\n
was released in January with many feature refinements and new modules to
complete the desktop experience.\n

Today KDE releases a bugfix update to Plasma 5, versioned 5.3.2. \n
Plasma 5.3\n
was released in April with many feature refinements and new modules to
complete the desktop experience.\n

Notice how the only thing that needs to be changed here is the months (January and April) and the version (5.3.1 and 5.3.2) . This feature is incredibly useful for automating the translation of www_www.po.

As for the other panes, Unit Metadata contains notes and the previously mentioned context of the string, that is, in which part of the code it is located. With the context, you can sometimes sort of guess where in the interface the string is, and so you can more easily verify whether your translation is appropriate or not.

If you click the "Add a note…" button, you can add a small note that should appear in your PO file as # Some note. See how it looks like if I edit this string, keep it fuzzy and add a note:

#This is a note.
#: src/application.cpp:673
#, fuzzy, kde-format
# | msgid "Check for errors in the current subtitle"
msgid "Clear detected errors and marks in the current subtitle"
msgstr "Limpar erros e marcas detectadas na legenda atuals"

The first line is the note itself. The third line includes the word fuzzy in it, indicating its fuzzy status. The fourth line starts with a |, which indicates the string referenced in a previous translation.

You can see a tooltip explaining the role of Alternate Translations by hovering your mouse over the pane's titlebar.

The Translation Memory and Glossary panes are common to all CAT tools. Translation Memory works similarly to Alternate Translations, but only with strings that were translated by you ever since you started translating; it grows together with the number of translations you do. There's even a tab in the interface dedicated to looking into translation memories.

The Glossary, also known as the Term Base, serves to store any terms you'd like to keep for future reference, with additional notes and whatnot. Depending on your localization team, you might have a shared glossary which you can add to Lokalize in order to guarantee a certain level of consistency between translations.

In the professional translation world, glossaries are quite useful for beginners and, well, forever, if well kept. Translation memories are nevertheless very well-regarded by highly-experienced translators (by this I mean several years, possibly decades), as all of the data they contain facilitate the translator's job immensely. Another use for the Translation Memory is to contain only strings pertaining to specific subjects or to specific clients, which is quite desirable. You may have a dedicated translation memory that accounts for all documents pertaining to the internal management of a company, but it might contain specific terminology that only that client requests and that is not canon within the field; using such a translation memory could potentially be detrimental if you're translating for another company insofar as you utilize non-appropriate terminology for that company's documents.

Last, but not least, there's the unnamed translation pane on the upper right. It's no surprise at all: its upper section contains the source text, that is, the text to be translated, and the bottom section contains the target text, the translation per se. That's where you'll be working the most.

The translation workflow

Now that we've gotten ourselves familiarized with the interface of Lokalize, I'll show you the default workflow for translating and a few tips by me.

For those who skipped this wall of text, you can download the files for translation using the method described in the beginning of this section.

After you've opened your desired file, you can select a string that hasn't been translated yet and translate it. It is recommended that you keep the line size on the translated string similar to the source text, but it is generally a cosmetic change for better readability of PO files. Going forward with the explanation: if the cursor is on the last line of the translation, you can simply press Down to jump to the next string. Likewise, pressing up when you're on the first line will send you to the previous string. The same can be achieved by pressing PgDown and PgUp, respectively.

The next string may already be translated, so other useful keyboard shortcuts are Ctrl+Shift+PgUp/PgDown, which go to the previous and next non-ready strings. Non-ready here means both untranslated and fuzzy, of course.

If you find a fuzzy string that doesn't need to be changed, you may simply approve it; similarly, if you don't feel like you want or is currently able to translate a specific term, you might want to translate most of the sentence and set it as fuzzy. In the toolbar just below the menubar and high above the Lokalize interface, you should see the Approved button. Clicking its arrow should allow you to choose which status to set as true for that specific string; clicking directly on Approved will approve the string. You can also toggle this state by pressing Ctrl+U. This only works when there's text in the text target field, of course.

If you're a minimalist and want to clean your interface and arrange it to make it as comfortable as possible, you can do several things:

One is right-clicking on the bar containing Source, Target, Notes, Context etc. on the Translation Units pane and deselecting whatever field you don't want to display. Another is click-and-holding the corresponding titlebar for each pane and moving it. You can arrange them however you'd like, even relative to each pane; it's an advantage of Qt applications, you see. This is the same with the proprietary CAT tool Memsource, also developed using Qt. You can also change the size of each pane like how you can resize windows in any application: by grabbing its borders.

If you have a multi-monitor setup, one thing you can do is unpin a pane from the interface by clicking the diamond icon to the left of the pane's close button and put it on your secondary monitor. Removing panes you don't find useful is also quite handy; in my experience, the Translation Memory pane hasn't been very useful when localizing software even though I've used it periodically, so I often remove it.

If you think a specific string is worth future consideration, say, if you think a dubious translation should be reviewed after you translated the rest of the file or after terminology research, you may also press Ctrl+B to bookmark it. You can then later check the Go > Bookmarks section on the menubar.

Unlike other CAT tools (and similarly to Memsource), Lokalize doesn't abstract tags by transforming them into icons; tags are kept as is, and in the case of PO files, they are usually html tags, such as in <b>Some string that is bold.</b>. For those used to traditional translation with professional CAT tools (as opposed to localization software), tags usually correspond to formatting (italics or bold, for instance) in .doc, .docx and .odt document files, and they surround the text that is modified by said formatting. Software doesn't usually contain this kind of formatting though, which is why GetText is a standard that utilizes plain text.

Since Lokalize keeps tags as is, including multi-line links, it is kind of a pain to add them by copy-pasting. You may have the idea of copying the source text to the target text field with Ctrl+Space and then working upon that, but that's not really convenient at all, now is it? Instead, you can use keyboard shortcuts such as Ctrl+T to add tags from a list, or Ctrl+M to add tags sequentially, that is, in a sequence based on which tag has already been added.

I strongly recommend that you explore the Settings > Configure Keyboard Shortcuts… dialog if you're already used to some CAT tool, though. Setting the most used keyboard shortcuts to something you prefer or are used to is incredibly more productive than trying to learn a completely different set of shortcuts which are highly customizable. I tend to set Ctrl+Enter for jumping to the next non-ready string and Ctrl+Shift+Enter for the opposite direction, Ctrl+i for copying source to target and Ctrl+Up/Down for previous/next string. The three first ones come from Memsource, whereas the latter two ones come from Matecat.

One of the last things I should mention and that you absolutely must pay attention to are plurals. Let's take a look on Figure 6 for a bit:

Figure 6 - Plural Form.

This was a mistake I made on one of my first translations.

Note that the sentence to be translated contains:

An error occurred while renaming %1 image.\n

Originally, I had translated it like so:

Ocorreu um erro ao renomear a imagem %1.\n

I know most people reading this post won't know any Portuguese, so I'll translate what I assumed the source text meant:

An error occurred while renaming image ImageName.\n

I hadn't noticed the upper tabs mentioning Plural Form 1 and 2 on my first time. Additionally, I didn't notice the lack of an article between renaming and %1, and it's generally a silly error. For comparison, see how Plural Form 2 looks like for the source text:

Plural Form 1: An error occurred while renaming %1 image.\n

Plural Form 2: An error occurred while renaming %1 images.\n

This essentially means that, in the first case, the variable %1 stands for the number 1, and in the second case it corresponds to any number higher than 1, that is, anything that requires "image" to be instead plural "images".

Variables are something unique to localization compared to other translation variants: they stand for text whose position may vary according to the context and language that it is being translated into. Translators should be quite wary of them. They are usually represented by some symbol (%, &, #, @) and a number.

Thus, in Brazilian Portuguese, the proper translations would be:

Plural Form 1: Ocorreu um erro ao renomear %1 imagem.\n

Plural Form 2: Ocorreu um erro ao renomear %1 imagens.\n

When one of the experienced translators of my localization team tried to upload my translation, he met with an error provided by a script that checks all PO files before proper upload. By verifying the error with the command msgfmt -c, he found out what the error was. The script noticed that Plural Form 2 was missing, and the command specified what string in what file had that error.

Out of curiosity, let's check how it looks like on the PO file:

msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao renomear %1 imagem.\n"
"Você prefere renomear essa imagem novamente ou sobrescrevê-la?"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao renomear %1 imagens.\n"
"Você prefere renomear essas imagens novamente ou sobrescrevê-las?"

There are two things of note here: msgid_plural now exists and corresponds to Plural Form 2, and msgstr now contains [0] and [1], which are array notation used to correspond strings: [0], the first entry in a typical array, corresponds to Plural Form 1, the first form, whereas [1], the second entry in a typical array, corresponds to Plural Form 2, the second form.

This string also allows us to verify another particularity of PO files: multi-line text is shown below msgid/msgstr and after a "" in front of msgid/msgstr.

One last thing to mention is that, if you've followed this article and you installed kdesvn, you should now have a right-click entry on the KDE file manager Dolphin that is named "Update (Kdesvn)". You don't need to run svn co or svn up whenever you want to re-download your translation files anymore, you can simply go to the folder where you translated them, right-click an empty space and select the option "Update (Kdesvn)". It should show a dialog mentioning it's complete almost immediately, depending on your internet connection.

It is important that you always update your translation files before working on them, since during the time interval in which you've been away or not translating someone might have already changed the file you intended to translate. It's no use working on an old file, you see.

Now, if you take a look on the kdesvn tool, you'll notice how streamlined the interface is.

Figure 7 - The kdesvn interface.

It is incredibly useful for translators with proper permission to submit translations themselves: kdesvn detects the repository whose folder you open, organizes all files in tree view, highlights the folders and files containing changes, allows to update the repository quickly, and if you already have configured your environment, uploading only the files changed are a breeze. I know svn is quite old and most people acquainted with code will prefer git, but this fine tool that is integrated in Dolphin is precisely what made me like svn in the first place, and I am quite satisfied with it. If KDE ends up migrating the localization infrastructure to git in the (not near) future, I'd strongly appreciate a similar tool that is simple and easy to use even for people not that acquainted with repositories, as well as integrated to Dolphin.

Today will not be the day I explain how translators with permission can upload translated files, though. I still don't know that much about the process, either, to be honest. So if you've finished translating a file, you may send it either directly to a translator with upload permissions or to the mailing list. Initially I sent my translated files to the Brazilian Portuguese Telegram group, and now that I have a developer account I upload files directly to SVN, though I've slacked with that in recent times.

To summarize

This was a fairly lengthy article, but it should clarify most things necessary and not-so-necessary for potential contributors to make their first step into localization involving KDE software. I wrote it so that it was quite comprehensive, but in practice the workflow isn't complicated at all. On the first time, it boils down to:

And after the first time:

And that's not hard at all. In fact, from the second try onwards and aside from translation itself, the rest of the procedure is so easy and straightforward it ends up becoming part of muscle memory!

For the last bit of this post, I'll add a few links for those willing to learn more or contribute.

Interesting links include the Get Involved wiki page for general contributing and the Get Involved Translation wiki page for a brief explanation on where to get more information; you may find the mailing list for your language in the links available here under kde-i18n or kde-l10n; you may also contact the general i18n team on IRC; if you're Brazilian or speak Brazilian Portuguese, we have a Telegram group for you; if you'd like to translate widgets instead, you might wanna have a look at store.kde.org and search for the github page for the widget; most things related to KDE localization can be found on the official page, for instance the Translation HOWTO, which is an even more comprehensive guide than this blog post; and this online tool allows you to search already translated strings in KDE software, serving as an interesting translation memory that should even help in other fields. Some localization teams might be more approachable if they have a dedicated website for your country, such as fr.kde.org for France or kde.ru for Russia. If you'd like more information about translation on Linux, you may also be interested in checking TranslateOnLinux or a specialized distribution focused on translation called tuxtrans, made by an Austrian professor at the University of Innsbrück. If you'd like to know about other professional CAT tools, you may want to check the Proz comparison tool; some of the tools displayed there also run on Linux, either natively, using Java (like OmegaT, an open-source CAT tool) or through the browser.

19 Jan 2020 6:00pm GMT

This week in KDE: Plasma 5.18 is the release you’ve been waiting for

A ton of features, bugfixes, and and user interfaces have landed for Plasma 18, and a beta release is now available for adventurous types to test out ahead of the release next month.

I think this is the Plasma release that a lot of people have been waiting for. It's faster, more stable, more beautiful, and more feature-filled than any previous release, and it comes with a Long Term Support guarantee. Nothing is perfect, and we can always do better (and always strive to), but I think Plasma 5.18 is going to hit a sweet spot for a lot of people. Look for it in the next LTS releases of Kubuntu and openSUSE Leap, as well as all the rolling release distros of course.

New Features

Bugfixes & Performance Improvements

User Interface Improvements

How You Can Help

Please test the Plasma 5.18 beta release! You can find out how here. If you find bugs, file them-especially if they are regressions from Plasma 5.17. We want to get as much testing, bug filing, and bugfixing as possible during the one-month beta period so that the official release is as smooth as possible.

More generally, have a look at https://community.kde.org/Get_Involved and find out more ways to help be part of a project that really matters. Each contributor makes a huge difference in KDE; you are not a number or a cog in a machine! You don't have to already be a programmer, either. I wasn't when I got started. Try it, you'll like it! We don't bite!

Finally, consider making a tax-deductible donation to the KDE e.V. foundation.

19 Jan 2020 5:05am GMT

18 Jan 2020

feedPlanet KDE

Itinerary extraction in Nextcloud Hub

Nextcloud announced their latest release and among the many new features is itinerary extraction from emails. That's using KDE's extraction engine, the same that powers similar features in KMail as well.

Nextcloud Hub

Yesterday Nextcloud turned 10 years, so that was a good date to announce a big new release, Nextcloud Hub (which I erroneously called Nextcloud 18 on Twitter). Nextcloud Hub now has email support built-in, and with it support for extracting booking information from train, bus or flight tickets as well as hotel and event reservations. Besides an easy to read summary of the booking data on top of the mail, there's also the ability to add corresponding calendar entries.

Frank presenting itinerary extraction in Nextcloud Mail. Frank presenting itinerary extraction in Nextcloud Mail.

Those are very nice and useful features of course, but obviously I'm particularly happy about this using the same technology we implemented over the past two years for KMail and KDE Itinerary, thanks to a collaboration started at FOSDEM 2019.

Integration

How to get a C++ extraction library and a PHP web application together isn't entirely straightforward though. We ended up doing this via a separate command line extractor tool, similar to how the Plasma Browser Integration interfaces with the extractor as well.

During the Nextcloud Hackweek last week we also extend the command line tool to produce iCal output, to avoid some code duplication for the calendar integration and ensure compatibility with the KDE Itinerary app. These changes didn't make it into the current release packages, but should become available with the next update.

That leaves the question of deployment, for PHP applications that's usually just unpacking an archive, but for native executables things are a bit more complicated. The installation packages therefore contain a full static build of the extractor. As a side-effect of this itinerary extraction is currently only supported on 64bit x86 platforms.

A Deutsche Bahn train ticket display in Nextcloud Mail (screenshot by Nextcloud). Nextcloud Mail showing a Deutsche Bahn train booking.

Using the same technology everywhere of course also means improvements benefit everyone. So I'm very much looking forward to the increased user base resulting in more data sample donations and contributions in general :)

FOSDEM 2020

If you are visiting FOSDEM in two weeks, there will be plenty of opportunity to learn more about all this, for example by visiting Jos' Nextcloud talk, my KDE Itinerary talk, or by dropping by the KDE stand in building K and the Nextcloud stand in building H. See you in Brussels!

18 Jan 2020 10:45am GMT

17 Jan 2020

feedPlanet KDE

Learning about our users

In a product like Plasma, knowing the kind of things our existing users care about and use sheds light on what needs polishing or improving. At the moment, the input we have is either the one from the loudest most involved people or outright bug reports, which lead to a confirmation bias.

What do our users like about Plasma? On which hardware do people use Plasma? Are we testing Plasma on the same kind of hardware Plasma is being used for?

Some time ago, Volker Krause started up the KUserFeedback framework with two main features. First, allowing to send information about application's usage depending on certain users' preferences and include mechanisms to ask users for feedback explicitly. This has been deployed into several products already, like GammaRay and Qt Creator, but we never adopted it in KDE software.

The first step has been to allow our users to tune how much information Plasma products should be telling KDE about the systems they run on.

This mechanism is only integrated into Plasma and Discover right now, but I'd like to extend this to others like System Settings and KWin in the future too.

Privacy

We very well understand how this is related to privacy. As you can see, we have been careful about only requesting information that is important for improving the software, and we are doing so while making sure this information is as unidentifiable and anonymous as possible.

In the end, I'd say we all want to see Free Software which is respectful of its users and that responds to people rather than the few of us working from a dark (or bright!) office.

In case you have any doubts, you can see KDE's Applications Privacy Policy and specifically the Telemetry Policy.

Plasma 5.18

This will be coming in really soon in the next Plasma release early next February 2020. This is all opt-in, you will have to enable it. And please do so, let it be another way how you get to contribute to Free Software. 🙂

If you can't find the module, please tell your distribution. The feature is very new and if the KUserFeedback framework isn't present it won't be built.

17 Jan 2020 6:06pm GMT

Plasma 5.18 LTS Beta (5.17.90) Available for Testing

Are you using Kubuntu 19.10 Eoan Ermine, our current Stable release? Or are you already running our development builds of the upcoming 20.04 LTS Focal Fossa?

We currently have Plasma 5.17.90 (Plasma 5.18 Beta) available in our Beta PPA for Kubuntu 19.10.

The 5.18 beta is also available in the main Ubuntu archive for the 20.04 development release, and can be found on our daily ISO images.

This is a Beta Plasma release, so testers should be aware that bugs and issues may exist.

If you are prepared to test, then…..

For 19.10 add the PPA and then upgrade

sudo add-apt-repository ppa:kubuntu-ppa/beta && sudo apt update && sudo apt full-upgrade -y

Then reboot. If you cannot reboot from the application launcher,

systemctl reboot

from the terminal.

In case of issues, testers should be prepare to use ppa-purge to remove the PPA and revert/downgrade packages.

Kubuntu is part of the KDE community, so this testing will benefit both Kubuntu as well as upstream KDE Plasma software, which is used by many other distributions too.

Please review the release announcement and changelog.

[Test Case]

* General tests:
- Does plasma desktop start as normal with no apparent regressions over 5.16 or 5.17?
- General workflow - testers should carry out their normal tasks, using the plasma features they normally do, and test common subsystems such as audio, settings changes, compositing, desktop affects, suspend etc.

* Specific tests:
- Check the changelog:
- Identify items with front/user facing changes capable of specific testing. e.g. "clock combobox instead of tri-state checkbox for 12/24 hour display."
- Test the 'fixed' functionality or 'new' feature.

Testing involves some technical set up to do, so while you do not need to be a highly advanced K/Ubuntu user, some proficiently in apt-based package management is advisable.

Testing is very important to the quality of the software Ubuntu and Kubuntu developers package and release.

We need your help to get this important beta release in shape for Kubuntu and the KDE community as a whole.

Thanks!

Please stop by the Kubuntu-devel IRC channel or Telegram group if you need clarification of any of the steps to follow.

[1] - irc://irc.freenode.net/kubuntu-devel
[2] - https://t.me/kubuntu_support
[3] - https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/kubuntu-devel

17 Jan 2020 9:48am GMT

16 Jan 2020

feedPlanet KDE

KPatience added to flathub. Which app should be next?

This week we added KPatience to flathub.

That makes for a quite a few applications from KDE already in flathub



Which one do you think we should add next?

16 Jan 2020 10:58pm GMT